Giá:
Địa điểm:
Nội dung dịch:
Giới tính: Nữ
Ngày sinh: 17/03/1979
Địa chỉ: Hà Nội – Việt Nam
Tiếng Nhật ⇔ Tiếng Việt ⇔ Tiếng Anh
Tôi biên dịch tài liệu thuộc các lĩnh vực khác nhau theo yêu cầu của khách hàng như Luật dân sự/Luật đầu tư Việt Nam, Luật lao động Việt Nam, thực trạng và biện pháp ngăn chặn gian lận hóa đơn, chăm sóc y tế, đèn LED, thực phẩm, sản xuất điện năng lượng mặt trời, CNTT; Hợp đồng, Chính sách của Nhật Bản hướng tới ZEB/trung tính carbon, hệ thống bảo hiểm y tế, tài liệu chuyên ngành liên quan đến y tế, v.v.
TRÌNH ĐỘ HỌC VẤN
-
1994-1997: Trường THPT Huỳnh Thước Cần, Thành phố Vinh, Tỉnh Nghệ An
-
1997-2001: Đại học Đông Đô - Chuyên ngành: Quản trị kinh doanh
-
1998-2002: Đại học Ngoại ngữ Hà Nội - Chuyên ngành: Tiếng Nhật
-
2005-2006: Thực tập sinh tại công ty NTT-IT
Kinh nghiệm ở nước ngoài : 1 năm tại Nhật Bản, đi công tác ngắn hạn 3-4 lần/năm, trung bình 10 ngày/năm; Trình độ tiếng Anh : Có thể đọc hiểu tài liệu chuyên ngành
LỊCH SỬ CÔNG VIỆC, PHIÊN DỊCH
-
08/2002 - 09/2004: Nhân viên chính thức tại Công ty TOTO/Phòng Nhân sự (phiên dịch và biên dịch tại phòng Nhân sự)
-
10/2004 - 04/2008: Nhân viên chính thức tại Công ty phần mềm FPT (phiên dịch viên trong các cuộc họp, dịch thuật)
-
5/2018 – 3/2017: Thư ký Giám đốc, phiên dịch/biên dịch cho Hiệp hội Công nghiệp Năng lượng Nguyên tử Nhật Bản/Tập đoàn Phát triển Năng lượng Nguyên tử Quốc tế
-
4/2017 – 3/2023: Nhân viên toàn thời gian tại Bệnh viện Quốc tế VINMEC (thông dịch cho các cuộc họp và phát triển nhân sự, phiên dịch y tế cho việc tư vấn giữa bác sĩ và bệnh nhân Nhật Bản)
-
Hiện tại: freelancer, biên dịch/phiên dịch Nhật – Việt, kết nối kinh doanh, nghiên cứu thị trường, điều phối các công ty phỏng vấn truyền thông, v.v., tư vấn du lịch, du lịch y tế, v.v.
HOẠT ĐỘNG PHIÊN DỊCH
-
Phiên dịch đồng thời/tuần tự tại hội thảo, họp báo, gặp gỡ các công ty Nhật Bản và Việt Nam, v.v.. Du lịch, năng lượng, môi trường, chăm sóc y tế, hóa chất, nông nghiệp, kỹ thuật xoa bóp và kỹ thuật phục hồi chức năng cho người mù
-
Phiên dịch/xã giao các quan chức: Bộ trưởng, Giám đốc Bộ Quốc phòng, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Giao thông vận tải, Bộ Xây dựng, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Thương mại và Công nghiệp, Bộ Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Ngoại giao và người dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, gặp gỡ các Chủ tịch Ủy ban (thị trưởng, Thống đốc) và Chủ tịch các công ty lớn.
-
Phiên dịch liên tiếp: An toàn hàng không của Lực lượng phòng vệ trên không, Lực lượng phòng vệ mặt đất rà phá bom mìn, gìn giữ hòa bình Liên hợp quốc, chăm sóc y tế, truyền hình, truyền thông, năng lượng, môi trường, điện, xây dựng, nông nghiệp, bất động sản, công nghiệp hỗ trợ, y tế, giáo dục, CNTT, thương mại, tuyển dụng nhân sự, hội thảo, hội thảo, hội nghị trên mọi lĩnh vực như giáo dục, du lịch, thể thao, v.v.
-
Điều phối và phiên dịch các cuộc phỏng vấn: tin tức, phim tài liệu, tìm kiếm địa điểm, sản xuất phim truyền hình
MỤC TIÊU PHIÊN DỊCH
-
Phía Việt Nam: Bộ Quốc phòng (MOD), Cơ quan Gìn giữ Hòa bình Việt Nam, Trung tâm Xử lý bom mìn Việt Nam, Bộ Khoa học và Công nghệ (MOST), Bộ Công Thương (MOIT), Bộ Kế hoạch và Đầu tư (MPI), Bộ Giao thông Vận tải và Giao thông vận tải, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Năng lượng hạt nhân, Viện Nghiên cứu Năng lượng (IE), Tập đoàn Điện lực Việt Nam, PCC1, VTV, VFC, T&T, Bệnh viện Đa khoa Quốc tế VINMEC, FPT, VTI, VINASA, v.v.
-
Phía Nhật Bản: Bộ Quốc phòng (MOD), Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp (METI), Bộ Môi trường (MOE), Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam, Trung tâm hỗ trợ tái thiết và xử lý bom mìn Nhật Bản (JDRAC), Trung tâm bảo tồn năng lượng ( ECCJ), JICA , JETRO, MITSUBISHI, HITACHI, TOSHIBA, JICC, JAIF, JINED, TBS, NHK, PaoNetwork, MBS, NikkeiBP, NTT-IT, NTT-DATA, NRI, SUNTORY, ACECOOK, JNTO, v.v.