8 cuốn sách biên phiên dịch tiếng Nhật hữu ích


Đọc sách là một cách thực hành hiệu quả để nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Nhật. Dưới đây là những tài liệu đọc đáng để bạn tham khảo.

 

1. Tsuuyaku No Gijutsu – Sách Về Kỹ Thuật Dịch

Sách kỹ thuật thông dịch – 通訳の技術 tổng hợp kỹ thuật thông dịch giúp trau dồi kỹ năng thông dịch khi làm việc tại các công ty Nhật. 

Sách bao gồm 10 chương và mỗi chương trình bày một kỹ thuật, quy tắc trong thông dịch đi từ đơn giản đến phức tạp. Sách giúp bạn nắm rõ những quy tắc như: cách ghi chú thông tin, kỹ thuật thông dịch đồng thời, kỹ năng nắm bắt thông tin, kỹ năng tái hiện lại các thông tin đã lĩnh hội.

Mỗi chương gồm phần lý thuyết và thực hành.

Phần lý thuyết đưa ra các khái niệm, cách thức vận dụng từng kỹ thuật và những lưu ý quan trọng.

Phần thực hành gồm nhiều bài nghe thuộc nhiều lĩnh vực, nội dung khác nhau để người học có thể luyện tập các kỹ thuật thông dịch. Trước khi nghe, sách cung cấp một số thông tin cơ bản về bài nghe như: thông tin người nói, chủ đề, dung lượng bài nói, từ vựng gợi ý.

2. Tsuuyakusha, Honyakusha Ni Naru Hon 2025 - Tập san dành cho biên phiên dịch 2025 

Quyển sách này thường được ấn định xuất bản hằng năm nhằm hỗ trợ những bạn đang học tiếng Nhật hoặc có định hướng theo nghề biên phiên dịch.

Sách được biên soạn bởi nhiều tác giả có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực dịch thuật. Những thông tin được chia sẻ trong sách đều đúc kết từ kinh nghiệm thực tế và có tính ứng dụng cao trong việc biên phiên dịch tiếng nhật nhiều lĩnh vực khác nhau.

Vì vậy, cuốn sách này có thể giúp bạn hiểu rõ hơn về nghề biên phiên dịch, cùng những thông tin việc làm và ngôn ngữ này.

3. Zenkoku Tsuuyaku Annai Shi – Sách bổ trợ kiến thức và kỹ năng thông dịch của công ty U-can, INC.

Cuốn sách là người bạn đồng hành lý tưởng cho những ai mơ ước trở thành hướng dẫn viên du lịch. Sách được chia làm 4 chương lớn với các chủ đề rất thú vị, bao gồm:

- Chương 1: Địa lý Nhật Bản. 

- Chương 2: Sơ lược về Lịch sử Nhật Bản. 

- Chương 3: Tổng hợp các kiến thức chung về Nhật Bản như văn hóa, giáo dục, tôn giáo, đời sống hằng ngày của người dân bản xứ.

- Chương 4: Cơ hội việc làm tại Nhật Bản. 

Tại mỗi chương sẽ có các bài học, bài tập và có cả đáp án để bạn tự học tại nhà.

Với cuốn sách này, bạn sẽ không chỉ học được tiếng Nhật mà còn khám phá những nét đẹp văn hóa độc đáo của đất nước mặt trời mọc.

4. 20 bài dịch mẫu Nhật - Việt

Đây là cuốn sách khá hay, giúp các bạn nâng cao khả năng đọc dịch, cũng như nâng cao vốn từ vựng và cách đọc dịch tốt hơn.

Sách dành cho các bạn học tiếng Nhật trình độ sơ cấp trở lên, gồm có 20 bài văn với 20 chủ đề khác nhau về cuộc sống xã hội văn hóa.

Mỗi bài đọc sẽ có phần từ vựng cho trước, sau đó là bài đọc tiếng Nhật, sau cùng là phần hướng dẫn đọc dịch

5. Trải lòng về nghề phiên dịch

Được Ōe Kenzaburō – nhà văn từng đoạt giải Nobel ca ngợi “là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ” và Inoue Hisashi – tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch hàng đầu Nhật Bản đánh giá “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”,  "Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh?" ghi lại các trải nghiệm giao thoa văn hoá, những nỗi gian nan và chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước của Yonehara Mari.

6. Hành Trình Phiên Dịch Sống Động - Luyện Tập Phiên Dịch Tiếng Nhật Trong Thực Tế

Cuốn sách “Hành trình phiên dịch sống động - Luyện tập phiên dịch tiếng Nhật trong thực tế” với 68 chủ đề biên - phiên dịch đa dạng, kèm file âm thanh, cung cấp những bối cảnh sát thực tế phiên dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật như: phiên dịch cuộc họp nội bộ trong công ty, đàm phán thương mại, sáp nhập doanh nghiệp, tư vấn đầu tư, tư vấn kế toán, phiên dịch hội thảo, phiên dịch IT, du học, xuất khẩu lao động, cuộc họp cao cấp của quan chức hai nước, …

Mỗi chủ đề được xây dựng một cách cụ thể và chi tiết, giúp độc giả hiểu rõ về các ngữ cảnh và yêu cầu cụ thể trong quá trình phiên dịch. Độc giả sẽ được trải nghiệm thông qua các tình huống và cuộc trò chuyện trong các ngữ cảnh chuyên nghiệp và thực tế.

7. Tôi Đã Trở Thành Phiên Dịch Cabin Như Thế Nào

Với lối viết chân thực lôi cuốn, bạn sẽ không chỉ được khám phá tư duy của những phiên dịch thành công mà còn được thực hành các phương pháp luyện tập, giúp cải thiện khả năng phiên dịch của mình. Đọc xong là muốn đi dịch cabin luôn!

Phần 1 sẽ giúp bạn hóa giải 3 niềm tin giới hạn lớn, là trở ngại khiến bạn không dám tiến xa trên con đường trở thành phiên dịch.

Phần 2 sẽ gợi ý 3 tư duy cần có để tạo ra kết quả bạn mong muốn, giúp bạn tiến nhanh hơn để đạt được ước mơ trở thành phiên dịch tiếng Nhật xuất sắc.

Phần 3 sẽ giới thiệu 5 yếu tố thiết yếu của một phiên dịch xuất sắc. Dựa vào đó, bạn sẽ biết mình cần chuẩn bị gì cho hành trình sắp tới.

Phần 4 sẽ chỉ ra từng bước cụ thể để bạn chỉ việc làm theo và đạt được kết quả mong muốn.

8. Kỹ Năng Phiên Dịch

Tác giả Komatsu Tatsuya từng phiên dịch cho Nelson Mandela, Eisaku Sato, Margaret Thatcher, Kakuei Tanaka và Bill Clinton. Ông nổi tiếng với vai trò của người tiên phong dịch đồng thời ở Nhật Bản*. Được đúc kết từ kinh nghiệm nhiều năm của tác giả dưới 3 vai trò: phiên dịch viên, giáo sư giảng dạy bộ môn Phiên dịch, và nhà điều hành doanh nghiệp phái cử, cơ sở đào tạo phiên dịch viên, Kỹ Năng Phiên Dịch là cuốn cẩm nang cung cấp đầy đủ hành trang trên con đường trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Cuốn sách sẽ có ích với các thầy, cô giảng dạy chuyên ngành, cũng như những người đã, đang và sẽ trở thành phiên dịch viên trong tương lai.

 

Đọc sách là một cách thực hành hiệu quả để nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Nhật. Dưới đây là những tài liệu đọc đáng để bạn tham khảo.

 

1. Tsuuyaku No Gijutsu – Sách Về Kỹ Thuật Dịch

Sách kỹ thuật thông dịch – 通訳の技術 tổng hợp kỹ thuật thông dịch giúp trau dồi kỹ năng thông dịch khi làm việc tại các công ty Nhật. 

Sách bao gồm 10 chương và mỗi chương trình bày một kỹ thuật, quy tắc trong thông dịch đi từ đơn giản đến phức tạp. Sách giúp bạn nắm rõ những quy tắc như: cách ghi chú thông tin, kỹ thuật thông dịch đồng thời, kỹ năng nắm bắt thông tin, kỹ năng tái hiện lại các thông tin đã lĩnh hội.

Mỗi chương gồm phần lý thuyết và thực hành.

Phần lý thuyết đưa ra các khái niệm, cách thức vận dụng từng kỹ thuật và những lưu ý quan trọng.

Phần thực hành gồm nhiều bài nghe thuộc nhiều lĩnh vực, nội dung khác nhau để người học có thể luyện tập các kỹ thuật thông dịch. Trước khi nghe, sách cung cấp một số thông tin cơ bản về bài nghe như: thông tin người nói, chủ đề, dung lượng bài nói, từ vựng gợi ý.

2. Tsuuyakusha, Honyakusha Ni Naru Hon 2025 - Tập san dành cho biên phiên dịch 2025 

Quyển sách này thường được ấn định xuất bản hằng năm nhằm hỗ trợ những bạn đang học tiếng Nhật hoặc có định hướng theo nghề biên phiên dịch.

Sách được biên soạn bởi nhiều tác giả có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực dịch thuật. Những thông tin được chia sẻ trong sách đều đúc kết từ kinh nghiệm thực tế và có tính ứng dụng cao trong việc biên phiên dịch tiếng nhật nhiều lĩnh vực khác nhau.

Vì vậy, cuốn sách này có thể giúp bạn hiểu rõ hơn về nghề biên phiên dịch, cùng những thông tin việc làm và ngôn ngữ này.

3. Zenkoku Tsuuyaku Annai Shi – Sách bổ trợ kiến thức và kỹ năng thông dịch của công ty U-can, INC.

Cuốn sách là người bạn đồng hành lý tưởng cho những ai mơ ước trở thành hướng dẫn viên du lịch. Sách được chia làm 4 chương lớn với các chủ đề rất thú vị, bao gồm:

- Chương 1: Địa lý Nhật Bản. 

- Chương 2: Sơ lược về Lịch sử Nhật Bản. 

- Chương 3: Tổng hợp các kiến thức chung về Nhật Bản như văn hóa, giáo dục, tôn giáo, đời sống hằng ngày của người dân bản xứ.

- Chương 4: Cơ hội việc làm tại Nhật Bản. 

Tại mỗi chương sẽ có các bài học, bài tập và có cả đáp án để bạn tự học tại nhà.

Với cuốn sách này, bạn sẽ không chỉ học được tiếng Nhật mà còn khám phá những nét đẹp văn hóa độc đáo của đất nước mặt trời mọc.

4. 20 bài dịch mẫu Nhật - Việt

Đây là cuốn sách khá hay, giúp các bạn nâng cao khả năng đọc dịch, cũng như nâng cao vốn từ vựng và cách đọc dịch tốt hơn.

Sách dành cho các bạn học tiếng Nhật trình độ sơ cấp trở lên, gồm có 20 bài văn với 20 chủ đề khác nhau về cuộc sống xã hội văn hóa.

Mỗi bài đọc sẽ có phần từ vựng cho trước, sau đó là bài đọc tiếng Nhật, sau cùng là phần hướng dẫn đọc dịch

5. Trải lòng về nghề phiên dịch

Được Ōe Kenzaburō – nhà văn từng đoạt giải Nobel ca ngợi “là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ” và Inoue Hisashi – tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch hàng đầu Nhật Bản đánh giá “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”,  "Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh?" ghi lại các trải nghiệm giao thoa văn hoá, những nỗi gian nan và chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước của Yonehara Mari.

6. Hành Trình Phiên Dịch Sống Động - Luyện Tập Phiên Dịch Tiếng Nhật Trong Thực Tế

Cuốn sách “Hành trình phiên dịch sống động - Luyện tập phiên dịch tiếng Nhật trong thực tế” với 68 chủ đề biên - phiên dịch đa dạng, kèm file âm thanh, cung cấp những bối cảnh sát thực tế phiên dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật như: phiên dịch cuộc họp nội bộ trong công ty, đàm phán thương mại, sáp nhập doanh nghiệp, tư vấn đầu tư, tư vấn kế toán, phiên dịch hội thảo, phiên dịch IT, du học, xuất khẩu lao động, cuộc họp cao cấp của quan chức hai nước, …

Mỗi chủ đề được xây dựng một cách cụ thể và chi tiết, giúp độc giả hiểu rõ về các ngữ cảnh và yêu cầu cụ thể trong quá trình phiên dịch. Độc giả sẽ được trải nghiệm thông qua các tình huống và cuộc trò chuyện trong các ngữ cảnh chuyên nghiệp và thực tế.

7. Tôi Đã Trở Thành Phiên Dịch Cabin Như Thế Nào

Với lối viết chân thực lôi cuốn, bạn sẽ không chỉ được khám phá tư duy của những phiên dịch thành công mà còn được thực hành các phương pháp luyện tập, giúp cải thiện khả năng phiên dịch của mình. Đọc xong là muốn đi dịch cabin luôn!

Phần 1 sẽ giúp bạn hóa giải 3 niềm tin giới hạn lớn, là trở ngại khiến bạn không dám tiến xa trên con đường trở thành phiên dịch.

Phần 2 sẽ gợi ý 3 tư duy cần có để tạo ra kết quả bạn mong muốn, giúp bạn tiến nhanh hơn để đạt được ước mơ trở thành phiên dịch tiếng Nhật xuất sắc.

Phần 3 sẽ giới thiệu 5 yếu tố thiết yếu của một phiên dịch xuất sắc. Dựa vào đó, bạn sẽ biết mình cần chuẩn bị gì cho hành trình sắp tới.

Phần 4 sẽ chỉ ra từng bước cụ thể để bạn chỉ việc làm theo và đạt được kết quả mong muốn.

8. Kỹ Năng Phiên Dịch

Tác giả Komatsu Tatsuya từng phiên dịch cho Nelson Mandela, Eisaku Sato, Margaret Thatcher, Kakuei Tanaka và Bill Clinton. Ông nổi tiếng với vai trò của người tiên phong dịch đồng thời ở Nhật Bản*. Được đúc kết từ kinh nghiệm nhiều năm của tác giả dưới 3 vai trò: phiên dịch viên, giáo sư giảng dạy bộ môn Phiên dịch, và nhà điều hành doanh nghiệp phái cử, cơ sở đào tạo phiên dịch viên, Kỹ Năng Phiên Dịch là cuốn cẩm nang cung cấp đầy đủ hành trang trên con đường trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Cuốn sách sẽ có ích với các thầy, cô giảng dạy chuyên ngành, cũng như những người đã, đang và sẽ trở thành phiên dịch viên trong tương lai.

 

Tin tức khác


CÔNG TY TNHH NIBE
Số 156 Phố Kim Mã, P. Kim Mã, Q. Ba Đình, Hà Nội
Hotline 1: +84 981 383 829 (Ms. Thanh)
Hotline 2: +84 913 591 405 (Ms. Lan Anh)
Điện thoại bàn: +84 24 3556 3974
Email: home@nibe.com.vn
© 2024 Công ty TNHH NIBE.
Line
Line