Chi tiết nghề nghiệp
Năm sinh: 12/9/1990
Địa chỉ : TP HCM
Nền tảng học vấn
-
09/2008 - 06/2012 : Cử nhân Ngôn ngữ và Văn hóa Nhật Bản, Đại học Văn Hiến (TP.HCM)
-
07/2012 - 03/2014 : Trường ngoại ngữ Meros (Tokyo, Toshima-ku)
-
04/2014 - 03/2016 : Thạc sĩ Ngôn ngữ và Văn hóa Nhật Bản, Đại học Nữ sinh Ostuma (Tokyo, Chiyoda-ku)
Lịch sử công việc
-
05/2016 : Gia nhập Học viện Ngôn ngữ Meros (Tokyo, Nhật Bản) (biên dịch, biên dịch, công việc văn phòng)
-
07/2017 : Ngừng làm việc tại Học viện Ngôn ngữ Meros vì lý do cá nhân
-
08/2017 : Tham gia thực tập tại First English Global College (Cebu, Philippines) chương trình (Hỗ trợ chung cho sinh viên quốc tế/công tác hành chính)
-
09/2018 : Kết thúc chương trình thực tập của First English Global College
-
02/2019 : Gia nhập CÔNG TY TNHH UNIQLO VN (phiên dịch/biên dịch/phát triển nhân viên)
-
02/2023 : Thôi việc tại công ty và làm việc với tư cách là một người làm việc tự do Bắt đầu làm phiên dịch viên cho Lance
Bằng cấp / Chứng chỉ
-
11/2014 : Kỳ thi năng lực tiếng Nhật thương mại BJT J3 (407 điểm)
-
12/2014 : Thi đạt năng lực tiếng Nhật JLPT N1
-
10/2018 : Toeic 735 điểm
Sơ yếu lý lịch
① CÔNG TY TNHH UNIQLO VIỆT NAM
Sau khi trở về từ Philippines, gia nhập UNIQLO Việt Nam, công ty con của Fast Retailing Co., Ltd.
Thời gian làm việc: Tháng 2 năm 2019 - Tháng 2 năm 2023
• Tổng quan về công ty
Tên công ty: UNIQLO VN CO.,LTD.
Ngày thành lập công ty: tháng 8 năm 2018, khai trương cửa hàng đầu tiên: tháng 12 năm 2019
Số lượng nhân viên: Khoảng 1000 (2023)
Nội dung kinh doanh: Sản phẩm Một nhà bán lẻ sản xuất (SPA) cung cấp sản phẩm cao cấp thương hiệu bình dân chất lượng, giá rẻ ``UNIQLO'' thông qua kiểm soát tích hợp nội bộ từ lập kế hoạch, sản xuất, phân phối và bán hàng.
Chi tiết công việc
-
Công việc phiên dịch
-
Công việc phiên dịch
-
Dịch liền mạch bài phát biểu của giám đốc điều hành (COO) tại sự kiện ra mắt bộ sưu tập mỗi mùa (LifeWear Event), diễn giải nhỏ nội dung sự kiện
-
Phiên dịch liên tục bài phát biểu của giám đốc điều hành (COO), phiên dịch đồng thời hoặc phiên dịch thì thầm bài phát biểu của khách tại sự kiện Lễ tạ ơn
-
Phiên dịch các cuộc họp báo, phỏng vấn truyền thông, phỏng vấn.
-
Dịch liền mạch bài phát biểu của giám đốc điều hành (COO) tại lễ khai trương cửa hàng mới.
-
Phiên dịch cho các cuộc họp định kỳ của công ty và các cuộc họp với đối tác kinh doanh và cơ quan chính phủ.
-
Phiên dịch giữa nhân viên Việt Nam và người Nhật ở nước ngoài
-
Phiên dịch phỏng vấn tuyển dụng nhân viên cửa hàng người Việt
-
Phiên dịch đi cùng nhân viên trong chuyến công tác Nhật Bản
-
Phiên dịch viên đi kèm cho giám đốc điều hành trụ sở toàn cầu trong chuyến công tác tại Việt Nam
-
Tuyển dụng nhân lực xuất sắc sang trụ sở chính Nhật Bản làm phiên dịch viên
-
Công việc dịch thuật
-
Dịch thuật và kiểm tra bản ngữ các lời chúc mừng năm mới, chính sách hàng năm và lời chào từ hội nghị toàn cầu nửa năm từ Chủ tịch kiêm Chủ tịch Fast Retailing Tadashi Yanai tới toàn thể nhân viên (tiếng Nhật/tiếng Anh → tiếng Việt. Khoảng 14 tờ giấy A4. 3 lần )
-
Dịch thuật và xuất bản bản tiếng Việt cuốn sách “Tinh thần và thực hành FR” của Chủ tịch Tadashi Yanai để sử dụng nội bộ (tiếng Nhật/tiếng Anh → tiếng Việt. 172 tờ giấy A4)
-
Bản địa hóa và dịch thuật sổ tay khởi nghiệp cho nhân viên mới (tiếng Nhật → tiếng Việt. 135 tờ giấy B5)
-
Bản dịch hệ thống tự kiểm tra (khoảng 7000 cụm từ)
-
Kiểm tra bản địa hóa và dịch thuật của các hướng dẫn nội bộ
-
Kiểm tra bản dịch bản ngữ của các biểu mẫu đánh giá hiệu suất của nhân viên và thời gian biểu đánh giá.
-
Dịch tài liệu cuộc họp định kỳ (tiếng Nhật → tiếng Việt. Tiếng Anh → Tiếng Việt. Tiếng Nhật → Tiếng Anh)
-
Dịch tài liệu đào tạo tại cửa hàng khác.
-
Phát triển nhân viên
-
Xây dựng và trình bày tài liệu đào tạo cho nhân viên mới
-
Trình bày và phát triển đào tạo nhân viên cửa hàng
-
Xây dựng đề thi thăng hạng, quản lý bài thi và chấm điểm
-
Phụ trách phỏng vấn tuyển dụng nhân viên cửa hàng
-
Đào tạo biên phiên dịch viên nội bộ
-
Cải thiện môi trường giáo dục nội bộ (ra mắt trang tự học và ra mắt ứng dụng thi quản lý/thăng chức phiên bản tiếng Việt...)
② Trường Ngôn ngữ Meros (Tokyo, Nhật Bản)
Sau khi hoàn thành chương trình thạc sĩ tại Đại học Nữ sinh Otsuma, cô gia nhập trường cũ của mình, Trường Ngôn ngữ Meros. Thời gian làm việc: Tháng 5 năm 2016 - Tháng 7 năm 2017
• Tóm tắt công việc
Tên công ty: Tập đoàn giáo dục Kagawa Gakuen Trường ngôn ngữ Meros
Ngày bắt đầu giáo dục tiếng Nhật: 1/10/1986
Số lượng giáo viên: 78 (trong đó 28 người toàn thời gian)
Số lượng học sinh: Trên 1000 (Trung Quốc, Hàn Quốc, (Đài Loan) , Đông Nam Á, Châu Âu, Châu Mỹ, Châu Phi, v.v.)
Chi tiết công việc
-
Công việc phiên dịch
-
Phiên dịch phỏng vấn cho sinh viên tương lai
-
Thông dịch viên hướng dẫn học sinh mới
-
Phiên dịch giữa học sinh Việt Nam và giáo viên Nhật Bản
-
Công việc dịch thuật
-
Dịch thuật hồ sơ xin visa du học
-
Bản dịch từng sách hướng dẫn
-
Dịch thuật báo cáo cho các đại lý du học
-
Công tác hành chính
-
Hướng dẫn và hỗ trợ cuộc sống cho sinh viên Hetnam
-
Công tác xin visa du học (phụ trách sinh viên Việt Nam)
-
Tạo thư mời nhập học/thẻ sinh viên
-
Quản lý thu học phí đối với sinh viên quốc tế
-
Tương tác với đại lý du học địa phương
-
Hướng dẫn thủ tục tiếp nhận sinh viên mới
③ Kinh nghiệm phiên dịch và biên dịch khác
-
Phiên âm và dịch thuật 1 tập phim "Shinkon-san Irasshai" phiên bản Việt (Vợ Chồng Son).
-
Phiên dịch Hỗ trợ Tài trợ cho các Dự án An ninh Con người Cơ sở (GGP) (VN & JP Gov.)
-
Phiên dịch kết nối kinh doanh (Cơ khí, Sản xuất tự động, Công nghiệp Glasese…)
-
Dịch tài liệu y tế
-
Phiên dịch dự án du lịch y tế
-
Phiên dịch dự án thiết bị liên quan đến sức khỏe và thiết bị liên quan đến sắc đẹp - Phiên dịch đi kèm tham quan nhà máy
-
MC song ngữ tại lễ ký kết và phiên dịch MOU