Chi tiết nghề nghiệp
Ngày sinh: 28/11/1988
Giới tính: Nữ
Địa chỉ: Hà Nội, Việt Nam
Đặc điểm: Đảm nhiệm tốt hình thức dịch nối tiếp, đặc biệt có kinh nghiệm dịch trong các buổi đàm phán, thương lượng kinh doanh, các buổi họp và hội thảo quan trọng. Tôi sẵn sàng đồng hành cùng khách hàng trong các chuyến công tác tại các tỉnh thành ở Việt Nam, Nhật Bản và nước ngoài.
GIẤY PHÉP – TRÌNH ĐỘ CHUYÊN MÔN
-
2010 (22 tuổi): Tốt nghiệp Đại học Ngoại thương Hà Nội
-
2015 (27 tuổi): Đạt chứng chỉ N1 (lần đầu) tại Kỳ thi năng lực tiếng Nhật (JLPT)
-
2019 (31 tuổi): Đạt chứng chỉ N1 (lần 5) tại Kỳ thi năng lực tiếng Nhật (JLPT)
-
2019 (31 tuổi): Đạt trình độ J1 tại Kỳ thi năng lực tiếng Nhật thương mại BJT
-
2022 (34 tuổi): Có giấy phép lái xe ô tô thông thường
HOẠT ĐỘNG PHIÊN DỊCH
+ Tôi bắt đầu học tiếng Nhật vào năm 2006. Tôi đã học tại Đại học Ngoại thương Hà Nội bốn năm và tích lũy được nhiều kinh nghiệm khi làm nhiều công việc khác nhau bằng tiếng Nhật. Đồng thời, tôi có cơ hội được làm phiên dịch viên qua sự giới thiệu của thầy cô và đồng nghiệp cấp cao, được đào tạo thực tế về vai trò phiên dịch viên.
+ Từ năm 2010 đến nay, tôi đảm nhiệm nhiều vị trí trong các công ty Nhật Bản, sử dụng tiếng Nhật làm ngôn ngữ chính trong kinh doanh và giao tiếp, thỉnh thoảng tham dự nhiều sự kiện của công ty như đàm phán kinh doanh, họp hội đồng quản trị, các buổi lễ, hội thảo, đào tạo, v.v. đồng thời phụ trách phiên dịch tiếng Nhật ⇔ tiếng Việt. Hơn nữa, với tư cách là một phiên dịch viên tự do, tôi có nhiều cơ hội được đồng hành và hỗ trợ những khách hàng đang có ý định nghiên cứu thị trường đầu tư hoặc mở rộng kinh doanh tại Việt Nam. Làm việc hơn 10 năm tại các công ty Nhật Bản trong nhiều lĩnh vực như sản xuất/chế tạo, xây dựng, thiết kế kiến trúc, năng lượng, tài chính/bất động sản và công nghệ thông tin, tôi đã tiếp thu được nhiều thuật ngữ và kiến thức chuyên ngành trong từng lĩnh vực mà mình đảm nhận. Kể từ khi gặp Công ty TNHH Nibe vào tháng 3 năm 2023, tôi đã có nhiều cơ hội làm phiên dịch viên hơn và đang nỗ lực cải thiện kỹ năng tiếng Nhật của mình mỗi ngày.
SỰ NGHIỆP PHIÊN DỊCH
+ 6/2010 – 6/2011 và 1/2012 – 4/2012: Phiên dịch tại Honda Việt Nam
- Chịu trách nhiệm phiên dịch cho những người hỗ trợ cải tiến chất lượng dây chuyền lắp ráp động cơ, quy trình quảng cáo, quy trình mẫu xe mới
- Chịu trách nhiệm phiên dịch tại các cuộc họp báo cáo kết quả cải tiến và các cuộc họp định kỳ của từng bộ phận
+ 4/2012 – 11/2019: Trưởng phòng Thiết kế Nhà ở tại Daiwa House Việt Nam
- Quản lý tiến độ của Phòng Thiết kế Nhà ở, báo cáo định kỳ cho giám đốc và công ty mẹ Daiwa House Industry Co., Ltd.
- Đến công ty mẹ trao đổi về xây dựng, bất động sản và Chịu trách nhiệm đồng hành, phiên dịch các nghiên cứu thị trường liên quan đến quản lý vận hành tòa nhà
+ 12/2019 - 7/2022: Trợ lý và phiên dịch cho Chủ tịch công ty AfterFIT Co., Ltd. (Lĩnh vực kinh doanh: Sản xuất điện năng lượng mặt trời)
- Phiên dịch trong các cuộc họp hội đồng quản trị, họp định kỳ của từng bộ phận
- Hội thảo, đào tạo tại Việt Nam cho đối tác kinh doanh, khách hàng, v.v. chủ tịch các sự kiện và làm thông dịch viên
+ 7/2022 - 4/2023 Giám đốc dự án tại một công ty bất động sản Nhật Bản hiện đang phát triển khu chung cư trị giá 250 triệu USD tại Hà Nội
- Quản lý tiến độ xây dựng, quản lý tài chính dự án
- Phiên dịch tại các cuộc họp giữa giám đốc và đối tác chiến lược phụ trách
+ 5/2023 – Hiện nay: Quản lý dự án làm đầu mối liên lạc cho các công ty Nhật Bản tại công ty phát triển hệ thống Offshore
